•     國學首頁|國學私塾 |資訊| 漢字| 漢語| 語林| 文庫| 論壇
    □ 站內搜索 □
    請輸入查詢的字符串:
    標題查詢 內容查詢
    □ 同類目錄 □
  • 漢語史話
  • 漢語方言
  • 漢語探微
  • 研究時評
  • 漢語教育
  • □ 同類熱點 □
  • 歐洲忘記了漢語卻“發現”了漢字
  • 中國古代韻書綜述
  • 新加坡華語特有詞語探微
  • 現代漢語中的曰語“外來語”問題(上)
  • 二十年來臺灣社會語言學的研究
  • 臺風語詞命名的女性化現象
  • 從新詞語看語言與社會的關系
  • 用數字表示歷史事件的幾種寫法
  • 論言語意義與傳意效果
  • 古漢語副詞的來源
  • 趙翼的詩和史學(2)
  • 漢語稱謂研究十年
  • 生活·語言·形象:關于語言構建形象的再思考
  • 淺談漢語新詞語發布的詞匯學意義
  • 通假字的流傳、成語的變遷和所謂余秋雨的“誤讀”
  • 當前類別:首頁 >> 新版國學 >> 漢語 >> 漢語 >> 研究時評
    英語語言帝國主義下的現代漢語流行語(2)

    發布時間: 2019/8/29 0:37:22 被閱覽數: 次 來源: 論文聯盟
    文字 〖 〗 )
    (二)句子層面的帝國主義  
      中國傳統語法里面,句子是由詞構成的,遵從主謂賓,定狀補等一系列的語法規則。自英語進入中國以來,我們可以看到時下流行的一些語句中,有很多英語詞匯的加入,這在一定程度上,影響著漢語語句。例如下面這段對話:  
      小李:小王,明天是你面試的日子,你要hold住哦!  
      小王:多謝,我一定會盡力hold住的。  
      上面這段對話顯然是出自中國人之口,與其它全漢語的句子不一樣的是,它穿插了一些漢語詞匯。在英語傳入中國以前,這斷然是不可能發生的。而時下流行的hold, 在上面的對話中指的是挺住,堅持住的意思。實際上,它是可以用漢語來表達的,但“hold住”似乎更符合大多數人的口味,因此,它也就這樣流傳開來了。另外一個和“hold”相似的單詞是“out”。如果有人說“你out啦”,實際上蘊含的意思是你的想法或者行為已經過時了,不符合當前的實際情況了。這種英漢混用的句子,從漢語的語法上來說,必定是不合乎規則的。我們的祖先在創造漢字的時候,絕對不會考慮到這樣一種英漢混用的情況。因為這是受英語在中國的傳播影響而來的,勢必對漢語的規范造成影響。再如:  
      小張:小林,我要去看WC,你去么?  
      小林:去看WC?  
      小張的話的確會讓小林感覺到一頭霧水,因為他們對WC的理解是不一樣的。小張所說的WC是指world cup(世界杯)的意思,而小林說的WC意為water closet(衛生間)。如果對這兩個意義不熟悉,就會產生歧義,甚至造成交際上的失誤。從一定意義上來說,對于漢語的規范,這已然成了一種阻力。試想,假設這種歧義發生在央視,那該是怎樣一種尷尬。 這不僅是對漢語的使用的一種誤導,同時也是對我國傳統文化取向的一種誤導。英語在中國這樣一個發展中國家的傳播和興盛,其勢不可擋,但個中優劣,需要國人清醒的頭腦。  
     。ㄈ⿲Υ⒄Z的態度  
      說起英語,就不得不提英語所承載的西方文化!罢Z言能夠表達文化現實”(Kramsch, 2000: 3)。歸根到底,要擺正個人對待英語的態度,首先還得從文化開始。人的思維不一,中西間的文化觀是有著顯著的差異的。梁漱溟先生說過,“中國人把文化的重點放在人倫關系上,解決人與人之間怎樣相處”(季羨林,2009:7)。而馮友蘭先生對中西文化差異也作了分析,“基督教文化重的是天,講的是‘天學’;佛教講的大部分是人死后的事,如地獄、輪回等,這是‘鬼學’,講的是鬼;中國的文化講的是‘人學’,注重的是人(季羨林,2009:7) ”。就好像“龍”在中國是吉祥、神圣的靈物,如“龍袍”、“龍門”,而在西方,它是邪惡的象征,與中國文化大相徑庭。文化差異已然不可避免,在這個中西方文化交融的時代,我們的眼光,也不能只停留在差異或者崇洋媚外求新求異之上,而是要以一種批判性的思維模式來分析外來文化,發揚那些優秀的文化,擯棄那些不利于中國傳統文化發展的部分。因此,我們應該培養跨文化交流能力。由于不同文化背景下的差異,在跨文化交際過程中,人們可能面臨很多問題,這是正常的。人們往往容易接受與自己有相同特征的人或事物,對與自己相異的人或事物卻很難理解。培養跨文化交際能力最重要的就是要學會應用移情!巴ㄟ^移情,我們能夠自覺地將己置于相異的他文化世界里面,并能夠經歷他人正在經歷的一切” (Samovar, Porter&McDaniel, 2009:341)。我們說話、辦事情,總是趨向于從自己的思維角度出發。如果我們對外來文化有一定的了解,我們在對待西方文化里的一些成分比如英語,就不會一味地汲取或拋棄,而是以一種批判的眼光,思考它的意義和內涵,再來決定取舍。  
      三、總結  
      英語語言帝國主義對我國漢語的影響是不容小覷的,尤其是時下的一些流行語,都與英語的傳播息息相關。我們不可“一把抓”,而是應該以批判性的眼光,正確地看待中西文化的差異和英語這門學科在中國的發展。
    編輯:秋痕

    英語語言帝國主義下的現代漢語流行語(1)
    布龍菲爾德《語言論》對現代漢語理論系統的貢獻

    |關于我們 | 招聘信息 |聯系我們 |友情鏈接 |相關介紹 |免責申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中國國學網版權所有    蜀ICP備16005458號
    鲁甸县| 东乌珠穆沁旗| 兴业县| 格尔木市| 邯郸市| 长沙市| 大邑县| 兰州市| 延边| 玉门市| 纳雍县| 雷山县| 西华县| 嵊州市| 牙克石市| 白沙| 东兰县| 北安市| 迭部县| 济南市| 河北区| 麻江县| 平阳县| 萨嘎县| 洪泽县| 绿春县| 南涧| 赤城县| 溧阳市| 商丘市| 芦山县| 秦安县| 德惠市| 乌兰浩特市| 郎溪县| 闽清县| 宜阳县| 福清市| 长垣县| 绥中县| 称多县| 山丹县| 磐石市| 宁夏| 广东省| 兴国县| 上虞市| 贡觉县| 镇江市| 姚安县| 土默特左旗| 甘泉县| 东辽县| 龙口市| 内江市| 镇雄县| 江油市| 古丈县| 湘潭市| 鄱阳县|