•                 國學首頁|國學私塾 |先秦| 秦漢| 魏晉南北朝| 隋唐五代| 宋代遼金| 元代| 明代| 清代| 當代| 評論|
    □ 站內搜索 □
    請輸入查詢的字符串:
    標題查詢 內容查詢
    □ 同類目錄 □
  • 文學理論著述
  • 專題研究
  • 詩文賞析
  • 古籍整理
  • 文壇動態
  • 武俠文學
  • □ 同類熱點 □
  • 8月書刊銷量排行榜
  • 2006年度中國小說排行榜
  • 《中國通俗小說總目提要》目錄(4)
  • “選秀文化”的意義
  • 《中國通俗小說總目提要》目錄(3)
  • 我們應該怎樣看“超女”“快男”?
  • 《中國通俗小說總目提要》目錄(2)
  • 當代純文學的困境與出路
  • 卡波特經典小說《蒂凡尼的早餐》中文版面世
  • 盜墓小說也有“后時代”?
  • 中華詩歌中的傳統精神寶庫
  • 王安憶痛批當下“美女文學”怪現象
  • 嚴歌苓:不折不扣的寄居者(1)
  • 《教學設計(第三版)》
  • 田耳:從“邊城”出發
  • 當前類別:首頁 >> 新版國學 >> 文學 >> 當代文學 >> 文壇動態
    許淵沖獲國際文學翻譯最高獎 計劃5年翻完莎翁全集

    發布時間: 2014/8/29 9:03:26 被閱覽數: 次 來源: 晶報
    文字 〖 〗 )
    近日,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在北京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎。至此,許淵沖不僅成為該獎項自1999年設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家,也成為我國在國際翻譯界獲得最高榮譽的翻譯家。如今93歲高齡的許老,在翻譯事業上仍大有追求,他說:“我現在兩個月能翻譯一本,計劃五年內完成莎翁全集! 
      早重直譯,后重意譯
      許淵沖,1921年生于江西南昌,先后就讀于南昌實驗小學、西南聯合大學,并赴巴黎求學;貒笤诒本┑鹊赝鈬Z學院任英文、法文教授,1983年起在北京大學任教。
      許淵沖曾認為自己“早期更重直譯,后期更重意譯,四字詞組用得更多”。他在接受媒體采訪時曾表示,最在意自己的翻譯理論,1995年他發起了《紅與黑》的翻譯論戰,認為翻譯應該意譯而非直譯!耙驗轸斞钢鲝堉弊g,以前我也直譯,后來我發現直譯不行了。西方語言里, 90%是可以對等的,所以西方翻譯是對等論,但是中國語言和西方語言的對等只有一半。若不對等的話怎么辦呢?要么是我們比他們好,要么是他們比我們好,我的意思是,盡量用好的中文,不要用差的中文!
      這一階段,許淵沖堅持19世紀末英國劍橋大學教授Herbert A.Gliles開創的韻體譯詩的藝術手法,提出自己的翻譯思想用“三美”來總結,即意美、音美和形美,將文學翻譯視為藝術美的再創造。
      在翻譯界里,大家對許淵沖似乎太熟悉了。許淵沖從事文學翻譯七十余年間,譯作涵蓋中、英、法等語種,已出版中英法譯著120余部。其他重要作品還包括《中詩英韻探勝》(英文)、《中國古詩詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。1999年,被提名為諾貝爾文學獎候選人。
      在翻譯詩詞方面,許淵沖主張“在譯詩的問題上,詩是本體,譯是方法;詩要求美,譯要求真;如果把美的詩譯得不美,那不可能算是存真;只有在不失真的條件下,盡可能傳達原詩的美,才是譯詩應該采用的原則!
      許淵沖西南聯大的校友、諾貝爾獎得主楊振寧寫道:“他做出了巨大的努力,把悠久的中國文化史上的許多名詩譯成英文。他盡力使譯出的詩句富有韻律美和節奏美……如許譯唐詩《春江花月夜》,張若虛原詩中錯綜復雜的抑揚頓挫、節奏韻律都巧妙地攝入譯文中了”
      說起許淵沖的翻譯成就,他也是毫不吝嗇地贊揚自己!拔也皇亲载,我是自信。自負是指出了10本書,偏要說成100本,我是出了60本書,實際地說我出了60本,其實現在何止60本?”
      在許淵沖看來,中國人在文化上缺乏自信!皫缀鯖]有人知道,中國不僅是翻譯大國,而且是翻譯強國!無論是外譯中還是中譯外,中國都是世界第一。因為全世界沒有一個外國人出版過中外互譯的文學名著,中國卻有不少既能外譯中又能中譯外的翻譯家!
      “瓜甜就不是自夸”
      許淵沖在很多訪談中都談過自己的翻譯體會,他喜歡用陶潛的名句來比喻做翻譯工作時的甘苦!敖Y廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠地自偏!闭f的是詩人在喧鬧的環境里依然保持內心的寧靜,原因在于“心遠地自偏”。
      也許因為性格直爽以及對翻譯的熱愛,許淵沖在翻譯問題上曾與人有過幾次爭辯。第一次爭論是1980年代,呂叔湘先生在《中詩英譯比錄》的序言中說:“初期譯人,好以詩體譯詩,即令達意,風格已殊,稍一不慎,流弊叢生。故后期譯人,悉用散體為之,原詩情趣,較易保存!眳蜗壬囊馑际前言姼璺g成詩歌不好,不如譯成散文。
      而許淵沖在《唐詩150首》英文版序言里認為,如果把詩歌翻譯成散文,就會破壞唐詩原詩的風格。他說:“散體譯文即令達意,風格已殊,慎之又慎,還會流弊叢生!焙髞,呂先生接受了他的觀點,并邀請他重新合編《中詩英譯比錄》,“原先這本書只收錄外國人翻譯的中國詩歌,后來把我的譯作也收了進去。呂先生的學者風范,真是令人敬佩!
      第二次爭論是許淵沖與王佐良關于瓦雷里《風靈》的翻譯該直譯還是意譯!巴呃桌镌姷囊馑际庆`感來無影,去無蹤,就像美人換內衣露出胸脯的那一剎那。王佐良的譯文是:‘無影也無蹤,換內衣露胸,兩件一剎那’。我的譯文是‘無影也無蹤,更衣一剎那,隱約見酥胸’。王佐良說我的譯文是鴛鴦蝴蝶派,我認為他是不對的,若用‘胸部’,既可指女也可指男,一點也不美!弊詈,王佐良表示,如果以后《中國翻譯》登許淵沖的文章,就不要登他的文章。許淵沖說過:“從1992年一直到1995年王佐良去世,《中國翻譯》都不登我的文章,這次爭論以我的失敗告終!
      另外幾次是許淵沖和江楓展開關于形似與神似的論戰!敖瓧髦鲝埿嗡贫笊袼,我卻認為在形似與神似統一時,譯文可以形似,在二者有矛盾的時候,譯文應該神似!
      有人說許淵沖對待翻譯接近刻薄程度,甚至批評他為文壇遺少、自得其樂,是提倡亂譯的千古罪人……對此,許淵沖說過:“他們這么說太不公平了!說我是‘王婆賣瓜自賣自夸’,那要看我的瓜甜不甜,如果瓜甜就不能說我是自吹自擂。如果我是亂譯,怎么可能有兩首譯詩被國外的大學選作教材?我的書怎么可能受到國內外的歡迎?”
      只有翻譯得順利,晚上才睡得香
      當一個人癡迷一種東西時,總會為它魂牽夢縈。如今,93歲高齡的許淵沖每天的睡眠質量和每天翻譯工作的推進情況是一致的。如果一天工作完成得很好,就會睡得很香,要是還沒有完成好,躺在床上也會想來想去,幾乎達到了癡迷的程度。有時靈感突發,他會在半夜里起來開燈,記下睡夢里想到的詩句。他曾說過:“我一定得把《詩經》翻譯成法文,而且我不翻不行。我做翻譯樂趣很大,一般人享受不到的!
      有一句話用在許老身上不為過,那就是活到老,學到老,翻譯到老。從西南聯大的外文系開始,到現在依然在堅持。他喜歡用孔子和老子的話來談自己對翻譯的見解,孔子說“知之者不如好之者,好之者不如樂之者!薄暗谝灰肋@個事情,第二要讓他喜歡,第三要感到樂趣。我的翻譯不但讓人知道,還能讓人家感到樂趣!
      許淵沖認為老子的“道可道非常道,名可名非常名”與孔子那句話的道理是一樣的,“道理是可以知道的,但并不一定是你知道的道理。東西都有個名字,但是名字并不就等于這個東西。翻譯可以翻譯,但并不是說譯文就等于原文。而且原文也是翻譯,是作者對現實的翻譯!
      許淵沖曾在西南聯大讀書,有很多后來很知名的同窗好友,當被問及是否還跟好友保持聯系時,許淵沖說:“走了,多半都走了,我現在很難過。上次聚會我們五個人,朱光亞和王傳綸已經走了,還剩下楊振寧、王希季和我三個,所以,很難的……”
      在近日舉行的頒獎儀式上,他發表感言時風趣地說:“我們三個人,1938年同在西南聯大念一年級的外文。但是,振寧20年后就拿到諾貝爾獎,希季,1970年地球衛星上天,我,一直到2014年,比振寧晚了50年,才拿獎!
      93歲高齡的許淵沖表示,該獎項不僅僅是對他個人翻譯工作的認可,也表明中國文學受到世界更多的關注。相比獲得獎項,許淵沖有著更大的計劃:“我現在兩個月能翻譯一本,計劃五年內完成莎翁全集!
      許老還說:“從事漢語、英語和法語文學的翻譯對我而言一直是一種享受,93歲的我還在做翻譯。我就是喜歡翻譯!
      許淵沖
      1921年生于江西南昌,翻譯家,北京大學教授。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,有“英法翻譯唯一人”之稱。自20世紀40年代開始涉足文學翻譯,出版著作近100種。1999年,被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年12月,獲“翻譯文學終身成就獎”。
      全世界還沒有第二人,能把中文翻成英文,又翻成法文,同時又能把英文翻成中文,又能把法文翻成中文,又能在全世界出版的。直到現在,還沒有人打破紀錄!
      ——許淵沖獲獎后“自我總結”
    編輯:秋痕

    鐵凝:最重視作家身份 對解釋自己作品缺乏自信
    王蒙等著名作家“五代同堂”話文學

    |關于我們 | 招聘信息 |聯系我們 |友情鏈接 |相關介紹 |免責申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中國國學網版權所有    蜀ICP備16005458號
    抚州| 舟山| 石河子| 荆州| 吴忠| 平潭| 阳春| 崇左| 威海| 白城| 吉林| 桓台| 四川成都| 神农架| 通辽| 定西| 庆阳| 丽江| 海西| 贵港| 许昌| 驻马店| 牡丹江| 新沂| 如皋| 明港| 辽阳| 澄迈| 临猗| 青州| 凉山| 焦作| 玉环| 阳春| 乌兰察布| 金华| 台北| 洛阳| 四平| 泰安| 济源| 博罗| 商洛| 瓦房店| 日喀则| 岳阳| 大同| 项城| 常德| 陵水| 鄂尔多斯| 吐鲁番| 兴安盟| 阿拉善盟| 六盘水| 丹东| 海门| 清徐| 泗洪| 陕西西安| 吉林| 博尔塔拉| 衢州| 攀枝花| 山南| 常德| 锡林郭勒| 浙江杭州| 公主岭| 阿里| 大兴安岭| 淮安| 怀化| 任丘| 日照| 鹰潭| 宁国| 绵阳| 余姚| 巢湖| 襄阳| 平潭| 丽江| 邳州| 辽宁沈阳| 岳阳| 宝应县| 承德| 九江| 吉林长春| 阿拉善盟| 韶关| 宁夏银川| 柳州| 南通| 上饶| 邳州| 鹰潭| 松原| 嘉峪关| 绵阳| 江苏苏州| 果洛| 台南| 株洲| 果洛| 抚州| 玉溪| 克孜勒苏| 秦皇岛| 河池| 泸州| 淮南| 丽江| 阳江| 大庆| 济宁| 大兴安岭| 东台| 安庆| 广汉| 佳木斯| 天长| 锦州| 石河子| 温州| 嘉善| 佳木斯| 内蒙古呼和浩特| 商丘| 德宏| 南通| 吉林长春| 巴彦淖尔市| 韶关| 南充| 果洛| 六盘水| 日喀则| 邹城| 广州| 佛山| 东方| 蓬莱| 莱芜| 肇庆| 涿州| 安吉| 海安| 绥化| 诸城| 安顺| 松原| 醴陵| 衢州| 荣成| 长葛| 秦皇岛| 临夏| 潮州| 汕尾| 高密| 锡林郭勒| 延安| 衡水| 乐山| 包头| 莆田| 仁怀| 沭阳| 马鞍山| 济源| 保山| 大丰| 库尔勒| 兴化| 仁怀| 宿迁| 琼中| 如皋| 咸阳| 淮南| 长治| 山西太原| 仁怀| 武安| 商洛| 大庆| 衡阳| 随州| 常州| 石狮| 朔州| 保亭| 锡林郭勒| 泰州| 锡林郭勒| 连云港| 百色| 包头| 湖北武汉| 河源| 大庆| 梅州| 阿拉尔| 济南| 宜都| 鹰潭| 红河| 绥化| 枣阳| 许昌| 沧州| 项城| 贺州| 淮北| 毕节| 朝阳| 曹县| 宁波| 郴州| 菏泽| 甘南| 晋城| 仁怀| 景德镇| 徐州| 五家渠| 库尔勒| 江西南昌| 克拉玛依| 文山| 仁寿| 邢台| 内江| 博尔塔拉| 海安| 焦作| 吉林| 大庆| 安岳| 广西南宁| 金华| 枣庄| 鹤岗| 巢湖| 宜春| 邢台| 武夷山| 任丘| 昌吉| 德宏| 天门| 大庆| 屯昌| 荆州| 汉中| 大庆| 湘潭| 丹东| 咸阳| 日土| 保山| 呼伦贝尔| 台山| 台南| 潍坊| 大理| 义乌| 惠东| 包头| 宜昌| 连云港| 余姚| 安阳| 黄石| 六盘水| 那曲| 湖北武汉| 云南昆明| 衡水| 保山| 嘉善| 眉山| 新乡| 梧州| 黄石| 临夏| 安徽合肥| 武威| 山东青岛| 延安| 青海西宁| 江西南昌| 吐鲁番| 中卫| 保定| 海拉尔| 鄂州| 四平|